高分子学报
主办单位:中国科学院
国际刊号:1000-3304
国内刊号:11-1857/O6
学术数据库优秀期刊 《中文科技期刊数据库》来源期刊
       首 页   |   期刊介绍   |   新闻公告   |   征稿要求   |   期刊订阅   |   留言板   |   联系我们   
  本站业务
  在线期刊
      最新录用
      期刊简明目录
      本刊论文精选
      过刊浏览
      论文下载排行
      论文点击排行
      
 

访问统计

访问总数:23205 人次
 
    本刊论文
高分子材料与工程专业英语长句翻译探讨

  摘要:在高分子材料与工程专业英语教学中,针对学生对长句子的理解和翻译普遍感到困难的问题,分析了问题产生的根源,结合专业英语教学经验,提出了专业英语翻译中应当引起重视的问题,并就如何提高学生对专业英语中长句的翻译能力提出了一些建议。

  关键词:高分子材料与工程;专业英语;长句;翻译

  作者简介:王留阳(1976-),男,河南鲁山人,常州大学材料科学与工程学院,讲师。(江苏?常州?213164)

  中图分类号:H315.9?????文献标识码:A?????文章编号:1007-0079(2011)04-0202-02

  专业英语的学习属于大学英语学习的第二阶段——应用提高阶段,因此,对读、听、说、写、译等作了具体要求。国家教育部出台的[2007] 1号、2号文件,要求要切实提高大学生的专业英语水平和能力,提高大学生直接使用英语从事科研的能力。高分子材料与工程专业英语作为普通高等院校高分子材料与工程专业本科生的一门必修课,其最终目的就是通过该课程的学习,使学生在具有一定专业词汇量的前提下,能较熟练地阅读英语专业文献、具有用英语获取专业研究信息和从事科学研究以及学术交流的能力、具有一定专业英语翻译和写作能力。

  但笔者在课堂教学以及在本科生的毕业论文环节发现,学生的英语专业文献的阅读、理解和翻译能力普遍不高。因此,就如何通过课堂教学,不断提高学生对高分子材料与工程专业英语长句的理解、翻译能力,是当前教学中一个紧迫的课题。鉴于此,笔者主要从高分子材料科学与工程专业英语中长句中的词汇、语法和词法、结构组成、学生的专业基础和长句的翻译表达5个方面,分析了影响高分子材料科学工程专业英语长句理解以及翻译的主要因素,提出了一些教学改进方法和适合学生的学习方法,以资切磋。

  一、专业英语长句中的词汇

  高分子材料科学与工程专业英语长句中的词汇包括普通词汇、专业词汇和半专业词汇。对于专业词汇,教师应当督促学生加强学习,并且要求学生记忆一定量的专业词汇,这也和教学大纲的要求相一致。在教学中,应加强对专业词汇学习方法的介绍。高分子材料与工程专业英语的专业词汇很多是由词根加上前缀或后缀而派生得到的。

  一般来说,加上前缀构成的新词只改变词义,不改变词性。加上后缀构成的新词可能改变词性。在高分子材料与工程专业英语文献中,常见的前缀有anti-、poly-、pseudo-、mono-、di-、tri-、tetra-、multi-、uni-、homo-、hetero-、non-、iso-、macro-、micro-、methyl-、ethyl-、amino-、chlor-、photo-、thermo-等。后缀有:[1]-ity、

  -ence(ance)、-ment、-ness、-th、-able、-ify、-ize、-en、-meter、

  -ology、-ane、-ene、-oxy、-ate、-yl 等。也有一些专业词汇是复合词组,如urea-formaldehyde、two-stage、wet-out(浸渍)、single-screw、ransition-metal等。

  半专业词汇由通用词转义而来,[2]它除了本身的一般词义外,在不同学科中具有不同的专业词义,而且它们大多数是多义词,因此,在词义的选择上应当特别注意。高分子材料与工程专业英语中常见的半专业词汇有bond、segment、graft、block、plastic、swell、branch、group、matrix、coil、chain、support、abstract、bulk、rigid、tough、side、flexible等。举例如下。[3]

  A required active functional group can be introduced onto a polymeric support chain by chemical modification of a non-functionalized performed support matrix.

  通常,“support”是“支持、拥护”的意思,matrix是“矩阵”的意思,而在本句中应分别翻译为“承载”和“基体”。

  在专业英语文献的阅读和翻译中,专业英语初学者普遍对遇到的半专业词汇感到无所适从,面对多个词义却不知该如何选择。不过,随着专业基础知识的积累以及专业英语阅读量的不断增加,半专业词汇和专业词汇之间的差异在主观感觉上会逐渐减小,有些半专业词汇甚至也可以归入到专业词汇的范畴。

  二、长句中的语法和词法

  由于高分子材料与工程专业英语中起修饰、限定作用的成分多,因此,不但要求学生具有一定的专业词汇量外,还要求学生必须具有扎实的英语语法、词法知识。通常在高分子材料与工程专业英语中,句子常采用一般现在时、一般过去时来表述,在描述一个事物或者过程时,经常使用被动语态。为了避免单词和句式的重复,经常需要使用代词、动名词、分词、不定式以及主从结构、并列结构、排比结构和插入语等语言结构。[4]为了追求句子表达的严谨性和准确性,句中还普遍使用从句结构,尤其是定语从句和多重定语从句的使用非常普遍。那么,学生在理解或翻译这些代表某个意群的语言结构时,需要特别重视意群的引导词。要能够识别、找出每个意群的引导词以便于理解每个意群的意思。再结合专业知识,弄清楚不同意群之间的逻辑关系或者修饰关系是怎样的,以准确地理解句意。在专业英语长句中,常用的引导词有分词(如using、connected with)、介词(如by、with)、代词(分为连接代词和不定代词,前者如what、that,后者如one、each)、副词(如when,where)、连接词(如as、for)等。如下所示。[3]

  (1)Introduction:methyl methacrylate(MMA)is the most common monomer studied in radical polymerization and it is also widely used in many applications.

  (2)However,the radical polymerization of allyl monomers such as allyl acetate(AAc)produces very low molecular wEight polymers as it undergoes degradative chain transfer.

  句(1)中,划线部分是有过去分词引导的一个后置定语,修饰“monomer”。句(2)中,划线部分是由as引导的一个原因状语从句,对产生很低分子量的聚合物的原因进行解释。

  三、长句的结构组成论文联盟wWw.LWlm.coM

  专业英语长句的特点是语言表达严谨精确,因此长句使用较多,起修饰作用的成分多。高分子材料与工程专业英语的长句子中,同样含有较多的修饰成分,这些修饰成分可以共同修饰同一个对象或过程,也可能修饰不同的对象或过程。

  In principle,the active groups may be part of the polymer backbone or linked to a side chain as a pendant group either directly or via a spacer group.此句含有两个分句。第二个分句中,介宾短语“as a pendant group”修饰“the active groups”,而“Either directly or via a spacer group”是由并列连词引导的副词(directly)和介宾短语(via a spacer group)作状语,来修饰动词“link”。

  译文:原则上,活性基团可以是聚合物主链的一部分,或者活性基团作为一个侧基直接连接到侧链上,或者经由一个隔离基团连接到侧链上。

  The problem is often overcome by the use of chilled water or the fiitting of a reflux condenser which,via the continued refluxing of vinyl chloride monomer,utilises its latent heat of vapourisation for cooling purpose.

  本句中,介宾结构“via the continued refluxing of vinyl chloride monomer”相当于插入语,对如何“利用单体的蒸发潜热来达到冷却的目的”进行补充说明,即通过氯乙烯单体的连续回流来实现。

  译文:解决问题的办法是采用冷冻水或者安装回流冷凝器,通过回流冷凝器连续回流氯乙烯单体,从而利用单体的蒸发潜热来达到冷却反应物料的目的。

  四、学生的专业基础

  高分子材料与工程专业英语的长句翻译要求学生必须具备一定的专业基础知识。在教学过程中据学生反映,对于许多教师课堂上讲过的长句,当时能够听懂,但在课后自己翻译时却感到无从下手,很难将句意准确地翻译出来。翻译的汉语句子要么意思含糊不清,要么语句不通畅。这主要是由学生的专业基础不够扎实造成的。专业知识的欠缺造成学生对专业英语中描述的一些现象和过程一知半解,对现象、过程发生演化的原理也不熟悉。这样在翻译时,由于学生无法充分理解每个意群的意思,难以弄清不同意群间的逻辑关系,因此,也就很难将长句准确、完整地翻译成汉语。

  可见,具备一定的专业素养和扎实的专业基础知识,对于准确理解、翻译高分子材料与工程专业英语长句是十分必要的。由于高等院校的高分子材料与工程专业英语课程的讲授通常放在第5、6学期,和专业基础课基本同步,甚至早于专业课的开设。使得学生在学习专业英语时难免会遇到专业基础知识薄弱的问题。问题的解决,一方面要求教师在讲授课文前,先对课文涉及的专业知识进行复习和回顾;另一方面,对课程设置做出调整,比如专业基础课、专业课的讲授适当提前,或者专业英语的教学进度安排应低于专业基础课的进度。

  五、长句的翻译表达

  高分子材料与工程专业英语长句的翻译应当建立在对句子完全理解的基础之上,而句子的理解依赖于对各个意群意思的把握。对于初学者,首先应当确定句子的结构,如含有几个主谓结构,把句子的主干找出来,然后根据句子中出现的引导词,在阅读中找出语句较短、结构相对简单且语义又较易理解的各个意群。对于基础英语和专业知识扎实的同学,在理解长句中各个意群的意思之后,整个长句的意思也就了然于胸了。这时根据句子结构的不同,可采用顺译法、倒译法、拆分法等方法进行翻译。对于基础英语不够好的同学,就需要认真分析不同意群间的逻辑关系,结合专业知识来进行翻译。翻译的时候应当遵照“信、达、雅”的原则。

  参考文献:

  [1]陈志民,王瑞娟,曹艳。高分子材料与工程专业英语教学探讨[J].时代教育(教育教学),2010,(5):55.

  [2]吴秀玲。科技英语的特点及翻译[J].上海电力学院学报,1995,11(2):44-50.

  [3]曹同玉,冯连芳。高分子材料工程专业英语[M].北京:化学工业出版社,1999.

  [4]罗国梁。实用英语语法精粹[M].上海:华东理工大学出版社,2008.

特别说明:本站仅协助已授权的杂志社进行在线杂志订阅,非《高分子学报》杂志官网,直投的朋友请联系杂志社。
版权所有 © 2009-2024《高分子学报》编辑部  (权威发表网)   苏ICP备20026650号-8